Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción (Material de archivo descargable) [WorldCat.org]
omitir hasta el contenido
View online Las fuentes de información bibliográfica aplicadas... Ver este material de antemano
CerrarVer este material de antemano
Chequeando…

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción

Autor: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
Editorial: Síntesis (Madrid, España)
Edición/Formato:   Material de archivo descargable
Fuente:Cordón-García, J. A. (1999). Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción. En M. Pinto Molina & J. A. Cordón-García (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (69-81). Madrid: Síntesis
Resumen:
[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por
Calificación:

(todavía no calificado) 0 con reseñas - Ser el primero.

Temas
Más materiales como éste

Encontrar un ejemplar en línea

Enlaces a este material

Encontrar un ejemplar en la biblioteca

&AllPage.SpinnerRetrieving; Encontrando bibliotecas que tienen este material…

Detalles

Género/Forma: info:eu-repo/semantics/bookPart
Tipo de material: Recurso en Internet
Tipo de documento Recurso internet, Material de archivo
Todos autores / colaboradores: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
Número OCLC: 727251043
Nota del idioma: Español Spanish
Notas: 30 p.
application/pdf

Resumen:

[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jerárquico entre culturas cuando hablamos de traducción. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la economía de intercambio que rige la producción y la transmisión de traducciones.

[EN] Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to the culture of arrival or departure, while we can say that a work translated once seen immediately incorporated the tradition that welcomes. The translated book, whose rights belong to the Publisher that publishes, however, links by name, author and therefore to the source culture. Nora Catelli and Marieta Gargantagli (1998) talk about even a hierarchical mismatch between cultures when it comes to translation. Existing power relationships between author and translator are not more than one dimension of Exchange economy governing production and transmission of translations.

Reseñas

Reseñas contribuidas por usuarios
Recuperando reseñas de GoodReads…
Recuperando reseñas de DOGObooks…

Etiquetas

Todas las etiquetas de usuarios (24)

Ver etiquetas más populares como: lista de etiquetas | nube de etiquetas

Materiales similares

Tema(s):(6)

Listas de usuarios con este material (28)

Confirmar este pedido

Ya ha pedido este material. Escoja OK si desea procesar el pedido de todos modos.

Cerrar ventana

Inicie una sesión con WorldCat 

¿No tienes una cuenta? Puede fácilmente crear una cuenta gratuita.