Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción (Documents d'archives téléchargeables) [WorldCat.org]
aller au contenu
View online Las fuentes de información bibliográfica aplicadas... Aperçu de cet ouvrage
FermerAperçu de cet ouvrage
Vérification...

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción

Auteur : Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
Éditeur: Síntesis (Madrid, España)
Édition/format:   Documents d'archives téléchargeables
Source:Cordón-García, J. A. (1999). Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción. En M. Pinto Molina & J. A. Cordón-García (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (69-81). Madrid: Síntesis
Résumé:
[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por
Évaluation:

(pas encore évalué) 0 avec des critiques - Soyez le premier.

Sujets
Plus comme ceci

Trouver un exemplaire en ligne

Liens vers cet ouvrage

Trouver un exemplaire dans la bibliothèque

&AllPage.SpinnerRetrieving; Recherche de bibliothèques qui possèdent cet ouvrage...

Détails

Genre/forme: info:eu-repo/semantics/bookPart
Type d’ouvrage: Ressource Internet
Type de document: Ressource Internet, Documents d'archives
Tous les auteurs / collaborateurs: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
Numéro OCLC: 727251043
Note sur la langue: Español Spanish
Notes: 30 p.
application/pdf

Résumé:

[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jerárquico entre culturas cuando hablamos de traducción. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la economía de intercambio que rige la producción y la transmisión de traducciones.

[EN] Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to the culture of arrival or departure, while we can say that a work translated once seen immediately incorporated the tradition that welcomes. The translated book, whose rights belong to the Publisher that publishes, however, links by name, author and therefore to the source culture. Nora Catelli and Marieta Gargantagli (1998) talk about even a hierarchical mismatch between cultures when it comes to translation. Existing power relationships between author and translator are not more than one dimension of Exchange economy governing production and transmission of translations.

Critiques

Critiques d’utilisateurs
Récupération des critiques de GoodReads...
Récuperation des critiques DOGObooks…

Marqueurs

Tous les marqueurs des utilisateurs (24)

Voir les marqueurs les plus utilisés sous forme de: liste de marqueurs | nuage de marqueurs

Ouvrages semblables

Sujet(s):(6)

Listes d’utilisateurs dans lesquelles cet ouvrage apparaît (28)

Confirmez cette demande

Vous avez peut-être déjà demandé cet ouvrage. Veuillez sélectionner OK si vous voulez poursuivre avec cette demande quand même.

Fermer la fenêtre

Veuillez vous identifier dans WorldCat 

Vous n’avez pas de compte? Vous pouvez facilement créer un compte gratuit.