Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción (ダウンロード可能な記録資料) [WorldCat.org]
コンテンツへ移動
View online Las fuentes de información bibliográfica aplicadas... 資料のプレビュー
閉じる資料のプレビュー
確認中…

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción

著者: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
出版社: Síntesis (Madrid, España)
エディション/フォーマット:   ダウンロード可能な記録資料
ソース:Cordón-García, J. A. (1999). Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción. En M. Pinto Molina & J. A. Cordón-García (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (69-81). Madrid: Síntesis
概要:
[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por
評価:

(まだ評価がありません) 0 件のレビュー - 是非あなたから!

件名:
関連情報:

オンラインで入手

この資料へのリンク

オフラインで入手

&AllPage.SpinnerRetrieving; この資料の所蔵館を検索中…

詳細

ジャンル/形式: info:eu-repo/semantics/bookPart
資料の種類: インターネット資料
ドキュメントの種類 インターネット資料, アーカイブ資料
すべての著者/寄与者: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
OCLC No.: 727251043
言語注記: Español Spanish
メモ: 30 p.
application/pdf

概要:

[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jerárquico entre culturas cuando hablamos de traducción. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la economía de intercambio que rige la producción y la transmisión de traducciones.

[EN] Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to the culture of arrival or departure, while we can say that a work translated once seen immediately incorporated the tradition that welcomes. The translated book, whose rights belong to the Publisher that publishes, however, links by name, author and therefore to the source culture. Nora Catelli and Marieta Gargantagli (1998) talk about even a hierarchical mismatch between cultures when it comes to translation. Existing power relationships between author and translator are not more than one dimension of Exchange economy governing production and transmission of translations.

レビュー

ユーザーレビュー
GoodReadsのレビューを取得中…
DOGObooksのレビューを取得中…

タグ

すべてのユーザーのタグ (24)

人気のタグを表示: タグリスト | タグクラウド

リクエストの確認

あなたは既にこの資料をリクエストしている可能性があります。このリクエストを続行してよろしければ、OK を選択してください。

ウインドウを閉じる

WorldCatにログインしてください 

アカウントをお持ちではないですか?簡単に 無料アカウントを作成することができます。.