Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción (Downloadbaar archiefmateriaal) [WorldCat.org]
naar inhoud
View online Las fuentes de información bibliográfica aplicadas... Voorbeeld van dit item
SluitenVoorbeeld van dit item
Bezig met controle...

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción

Auteur: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
Uitgever: Síntesis (Madrid, España)
Editie/materiaalsoort:   Downloadbaar archiefmateriaal
Publicatie:Cordón-García, J. A. (1999). Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción. En M. Pinto Molina & J. A. Cordón-García (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (69-81). Madrid: Síntesis
Samenvatting:
[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por
Beoordeling:

(nog niet beoordeeld) 0 met beoordelingen - U bent de eerste

Onderwerpen
Meer in deze trant

Zoeken naar een online exemplaar

Links naar dit item

Zoeken een exemplaar in de bibliotheek

&AllPage.SpinnerRetrieving; Zoekt bibliotheken met dit item…

Gegevens

Genre/vorm: info:eu-repo/semantics/bookPart
Materiaalsoort: Internetbron
Soort document: Internetbron, Archiefmateriaal
Alle auteurs / bijdragers: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
OCLC-nummer: 727251043
Opmerking taal: Español Spanish
Opmerkingen: 30 p.
application/pdf

Samenvatting:

[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jerárquico entre culturas cuando hablamos de traducción. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la economía de intercambio que rige la producción y la transmisión de traducciones.

[EN] Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to the culture of arrival or departure, while we can say that a work translated once seen immediately incorporated the tradition that welcomes. The translated book, whose rights belong to the Publisher that publishes, however, links by name, author and therefore to the source culture. Nora Catelli and Marieta Gargantagli (1998) talk about even a hierarchical mismatch between cultures when it comes to translation. Existing power relationships between author and translator are not more than one dimension of Exchange economy governing production and transmission of translations.

Beoordelingen

Beoordelingen door gebruikers
Beoordelingen van GoodReads worden opgehaald...
Bezig met opvragen DOGObooks-reviews...

Tags

Alle gebruiker-tags (24)

De meest populaire tags bekijken als: Tag-lijst | Tag-wolk

Vergelijkbare items

Gerelateerde onderwerpen:(6)

Gebruiker-lijsten met dit item (28)

Bevestig deze aanvraag

Misschien heeft u dit item al aangevraagd. Selecteer OK als u toch wilt doorgaan met deze aanvraag.

Venster sluiten

Meld u aan bij WorldCat 

Heeft u geen account? U kunt eenvoudig een nieuwe gratis account aanmaken.