Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción (วัสดุจดหมายเหตุที่สามารถดาวน์โหลดได้) [WorldCat.org]
ข้ามไปที่เนือ้หา
View online Las fuentes de información bibliográfica aplicadas... แสดงตัวอย่างรายการนี้
ปิดแสดงตัวอย่างรายการนี้
กำลังตรวจสอบ…

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción

ผู้แต่ง: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
สำนักพิมพ์: Síntesis (Madrid, España)
ครั้งที่พิมพ์/รูปแบบ:   วัสดุจดหมายเหตุดาวน์โหลดได้
ที่มา:Cordón-García, J. A. (1999). Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción. En M. Pinto Molina & J. A. Cordón-García (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (69-81). Madrid: Síntesis
สรุป:
[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por
คะแนน:

(ยังไม่ให้คะแนน) 0 กับความคิดเห็น - เป็นคนแรก

หัวเรื่อง
เพิ่มเติมเช่นนี้

ค้นหาสำเนาออนไลน์

เชื่อมโยงไปยังรายการนี้

ค้นหาสำเนาในห้องสมุด

&AllPage.SpinnerRetrieving; ค้นหาห้องสมุดที่มีรายการนี้

รายละเอียด

ประเภท/แบบฟอร์ม info:eu-repo/semantics/bookPart
ขนิดวัสดุ: ทรัพยากรอินแทอร์เน็ต
ประเภทเอกสาร แหล่งข้อมูลอินเทอร์เน็ต, วัสดุจดหมายเหตุ
ผู้แต่งทั้งหมด : ผู้แต่งร่วม Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
OCLC Number: 727251043
หมายเหตุถาษา: Español Spanish
หมายเหตุ 30 p.
application/pdf

บทคัดย่อ:

[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jerárquico entre culturas cuando hablamos de traducción. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la economía de intercambio que rige la producción y la transmisión de traducciones.

[EN] Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to the culture of arrival or departure, while we can say that a work translated once seen immediately incorporated the tradition that welcomes. The translated book, whose rights belong to the Publisher that publishes, however, links by name, author and therefore to the source culture. Nora Catelli and Marieta Gargantagli (1998) talk about even a hierarchical mismatch between cultures when it comes to translation. Existing power relationships between author and translator are not more than one dimension of Exchange economy governing production and transmission of translations.

รีวิว

ความคิดเห็นผู้ที่ใช้งาน
กำลังค้นคืน รีวิว GoodReads…
ค้นคืน DOGObooks บทวิจารณ์

แท็ก

แท็กทั้งหมดของผู้ใช้ (24)

ดูแท็กที่นิยมมากที่สุดเป็น: รายชื่อแท็ก | แท็ก Cloud

รายการคล้ายกัน

เนื้อรื่อง:(6)

บัญชีรายชื่อผู้ใช้พร้อมกับรายการนี้ (28)

ยืนยันคำขอนี้

คุณอาจะร้องขอรายการนี้แล้. โปรดเลือก ตกลง ถ้าคุณต้องการดำเนินการคำขอนี้ต่อไป.

ปิดหน้าต่าง

กรุณาลงชื่อเข้าสู่ระบบ WorldCat 

ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้? คุณสามารถสร้างได้อย่างง่ายดาย สร้างบัญชีผู้ใช้ฟรี.