Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción (可下载的档案资料) [WorldCat.org]
跳到内容
View online Las fuentes de información bibliográfica aplicadas... 预览资料
关闭预览资料
正在检查...

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción

著者: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
出版商: Síntesis (Madrid, España)
版本/格式:   可下载的档案资料
资源:Cordón-García, J. A. (1999). Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción. En M. Pinto Molina & J. A. Cordón-García (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (69-81). Madrid: Síntesis
提要:
[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por
评估:

(尚未评估) 0 附有评论 - 争取成为第一个。

主题
更多类似这样的

在线查找

与资料的链接

在图书馆查找

&AllPage.SpinnerRetrieving; 正在查找有这资料的图书馆...

详细书目

类型/形式: info:eu-repo/semantics/bookPart
材料类型: 互联网资源
文档类型 互联网资源, 档案资料
所有的著者/提供者: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
OCLC号码: 727251043
语言注释: Español Spanish
注释: 30 p.
application/pdf

摘要:

[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jerárquico entre culturas cuando hablamos de traducción. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la economía de intercambio que rige la producción y la transmisión de traducciones.

[EN] Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to the culture of arrival or departure, while we can say that a work translated once seen immediately incorporated the tradition that welcomes. The translated book, whose rights belong to the Publisher that publishes, however, links by name, author and therefore to the source culture. Nora Catelli and Marieta Gargantagli (1998) talk about even a hierarchical mismatch between cultures when it comes to translation. Existing power relationships between author and translator are not more than one dimension of Exchange economy governing production and transmission of translations.

评论

用户提供的评论
正在获取GoodReads评论...
正在检索DOGObooks的评论

标签

所有的用户标签 (24)

查看最热门的标签,展示的形式是: 标签列表 | 标签云(tag cloud)

确认申请

你可能已经申请过这份资料。如果还是想申请,请选确认。

关闭窗口

请登入WorldCat 

没有张号吗?很容易就可以 建立免费的账号.