Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción (可下載的檔案資料) [WorldCat.org]
跳至内容
View online Las fuentes de información bibliográfica aplicadas... 線上預覽
關閉線上預覽
正在檢查...

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción

作者: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
出版商: Síntesis (Madrid, España)
版本/格式:   可下載的檔案資料
資源:Cordón-García, J. A. (1999). Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción. En M. Pinto Molina & J. A. Cordón-García (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (69-81). Madrid: Síntesis
提要:
[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por
評定級別:

(尚未評分) 0 附有評論 - 成爲第一個。

主題
更多類似這樣的

在線上查詢

與資料的連結

在圖書館查詢

&AllPage.SpinnerRetrieving; 正在查詢有此資料的圖書館...

詳細書目

類型/形式: info:eu-repo/semantics/bookPart
資料類型: 網際網路資源
文件類型 網際網路資源, 歸檔資料
所有的作者/貢獻者: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
OCLC系統控制編碼: 727251043
語言註釋: Español Spanish
註釋: 30 p.
application/pdf

摘要:

[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jerárquico entre culturas cuando hablamos de traducción. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la economía de intercambio que rige la producción y la transmisión de traducciones.

[EN] Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to the culture of arrival or departure, while we can say that a work translated once seen immediately incorporated the tradition that welcomes. The translated book, whose rights belong to the Publisher that publishes, however, links by name, author and therefore to the source culture. Nora Catelli and Marieta Gargantagli (1998) talk about even a hierarchical mismatch between cultures when it comes to translation. Existing power relationships between author and translator are not more than one dimension of Exchange economy governing production and transmission of translations.

評論

讀者提供的評論
正在擷取GoodReads評論...
正在擷取DOGObooks的評論

標籤

所有的讀者標籤 (24)

檢視最熱門的標籤,呈現的形式是: 標籤我的最愛清單 | 標籤雲(tag cloud)

類似資料

確認申請

你可能已經申請過這份資料。若還是想申請,請選確認。

關閉視窗

請登入WorldCat 

没有帳號嗎?你可很容易的 建立免費的帳號.